John Ormsby (translator)
   HOME

TheInfoList



OR:

John Ormsby (1829–1895) was a nineteenth-century Anglo-Irish
translator Translation is the communication of the Meaning (linguistic), meaning of a #Source and target languages, source-language text by means of an Dynamic and formal equivalence, equivalent #Source and target languages, target-language text. The ...
. He is most famous for his 1885 English translation of
Miguel de Cervantes Miguel de Cervantes Saavedra (; 29 September 1547 (assumed) – 22 April 1616 Old Style and New Style dates, NS) was an Early Modern Spanish writer widely regarded as the greatest writer in the Spanish language and one of the world's pre-emin ...
' ''
Don Quixote de la Mancha is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. Originally published in two parts, in 1605 and 1615, its full title is ''The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha'' or, in Spanish, (changing in Part 2 to ). A founding work of Western ...
'', perhaps the most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time. It is so precise that
Samuel Putnam Samuel Putnam (October 10, 1892 – January 15, 1950) was an American translator and scholar of Romance languages. He is also noteworthy as the author of ''Paris Was Our Mistress'', a memoir on writers and artists associated with the American ex-p ...
, who published his own English translation of the novel in 1949, faults Ormsby for duplicating Cervantes' pronouns so closely that the meaning of the sentences sometimes becomes confusing.


Life

He was born at
Gortnor Abbey Gortnor Abbey is a Catholic secondary school in Crossmolina, County Mayo, Ireland. Located in a former hotel building, it is run by the Convent of Jesus and Mary. The school was established in 1912. Notable people * Deirdre Purcell (1945-202 ...
, co. Mayo, on 25 April 1829, was the eldest son of George Ormsby (died 1836), a captain in the 3rd dragoons and high sheriff of co. Mayo in 1827, and his wife Marianne, third daughter of Humphrey Jones of Mullinabro, co. Kilkenny. He was a direct descendant of the Ormsby family which migrated from Lincolnshire to co. Mayo in the reign of
Elizabeth I Elizabeth I (7 September 153324 March 1603) was Queen of England and Ireland from 17 November 1558 until her death in 1603. Elizabeth was the last of the five House of Tudor monarchs and is sometimes referred to as the "Virgin Queen". El ...
. On the death of both parents during his childhood, he was placed under the guardianship of Denis Brown, dean of Emly. He was educated at Dr. Roman's private school at Seapoint, and at
Trinity College, Dublin , name_Latin = Collegium Sanctae et Individuae Trinitatis Reginae Elizabethae juxta Dublin , motto = ''Perpetuis futuris temporibus duraturam'' (Latin) , motto_lang = la , motto_English = It will last i ...
, where he graduated B.A. in 1843, and he won a silver medal for chemistry at the University of London in 1846. Two years later, he was admitted at the
Middle Temple The Honourable Society of the Middle Temple, commonly known simply as Middle Temple, is one of the four Inns of Court exclusively entitled to call their members to the English Bar as barristers, the others being the Inner Temple, Gray's Inn an ...
, but he was never called to the bar. His literary tastes were developed early, and he contributed papers of travel to ''Fraser's Magazine,'' to the ''Saturday Review,'' and to the early numbers of the ''Cornhill'' and the ''Pall Mall Gazette.'' He lived at this period in King's Bench Walk in the Temple, a 'denizen of Bohemia, but of the cultivated and scholarlike Bohemia,' and his friends often remarked that he would be an 'excellent representative of Warrington in "Pendennis."' He was extremely well read in eighteenth-century literature, and especially in Defoe, Fielding, and Boswell. He was a member of the
Alpine Club The first alpine club, the Alpine Club, based in the United Kingdom, was founded in London in 1857 as a gentlemen's club. It was once described as: :"a club of English gentlemen devoted to mountaineering, first of all in the Alps, members of which ...
almost from its inauguration in 1858. He was one of the first party to climb the Pic de Grivola in August 1859, and he contributed an amusing paper on 'The Ascent of the Grivola' to the second volume of the second series of ''Peaks, Passes, and Glaciers,'' by members of the Alpine Club (1862). In 1864, he published ''Autumn Rambles in North Africa, travel sketches from La Grande Kabylie and Tunis during 1863–4,'' originally contributed for the most part to ''Fraser,'' with illustrations by the author. In 1876, he collected in volume form his ''Stray Papers,'' including some amusing pieces, 'Sandford and Merton,' 'Mme. Tussaud's,' and 'Swift on the Turf.' In 1879, he published a translation from Spanish of the Poem of the Cid, dedicated to
Pascual de Gayangos Pascual de Gayangos y Arce (June 21, 1809 – October 4, 1897) was a Spanish scholar and orientalist. Life Born in Seville, he was the son of Brigadier José de Gayangos, intendente of Zacatecas, in New Spain (Mexico). After completing his pr ...
. Died 30th October 1895 - buried Ramsgate Cemetery. Ramsgate, Kent. United Kingdom.


His translation of Don Quixote

Ormsby's translation has seen more editions than any other nineteenth-century English version of the novel, having been included in the Heritage Book Club series of great novels, and in the ''
Great Books of the Western World ''Great Books of the Western World'' is a series of books originally published in the United States in 1952, by Encyclopædia Britannica, Inc., to present the great books in a 54-volume set. The original editors had three criteria for includi ...
'' set. The contemporaneous translations by
Alexander James Duffield Alexander James Duffield (1821–1890) was an English mining engineer, Hispanist and writer. Life Duffield was born at Tettenhall, near Wolverhampton in Staffordshire. He married and emigrated to South America, spending some years in Bolivia and ...
(1881) and
Henry Edward Watts Henry Edward Watts (15 October 1826 – 7 November 1904) was a British journalist and author on Spanish topics. Life Born at Calcutta on 15 October 1826, he was son of Henry Cecil Watts, head clerk in the police office there, and his wife Emily ...
(1888) have been virtually forgotten. Ormsby not only translates the novel; he provides a long and informative introduction with a brief analysis of all the major English versions of "Don Quixote" up to then (except for the Duffield version), as well as explaining the conceptual choices that he himself made in translating the novel, in terms of affectation, for example, or using the simplest everyday language. He also features a short biography of Cervantes in his introduction, as well as providing his own controversial analysis of the work. Ormsby refutes the widely accepted view that "Don Quixote" is a sad novel with allegorical meanings and a pessimistic philosophy, and states that because Cervantes himself declared it to be a satire against books of chivalry, it is primarily only that, although it does contain much observation on human character. Ormsby also refutes, in addition, the commonly held view that Don Quixote is an innately noble person, stating that his nobility of character is an attitude that he assumes simply to imitate his knightly heroes. An 1886 edition of the ''
Quarterly Review The ''Quarterly Review'' was a literary and political periodical founded in March 1809 by London London is the capital and largest city of England and the United Kingdom, with a population of just under 9 million. It stands on the River ...
'', published only a year after Ormsby's translation was first issued, took him to task for his limited interpretation of the novel and of Don Quixote's character, while praising the accuracy of the translation. Even while referring to Don Quixote as a "great classic", Ormsby was far from an unquestioning admirer of Cervantes's work, at times criticizing the author's writing habits and linguistic style. He wrote, for example: ''“Never was great work so neglected by its author. That it was written carelessly, hastily, and by fits and starts, was not always his fault, but it seems clear he never read what he sent to the press.”''. He wrote two versions of his introductory analysis, a longer version published in the original 1885 edition of his translation, in which he severely criticized Cervantes's writing style, and a more concise version (the one published in most editions of the translation), in which some of the criticisms have been omitted. Ormsby also provided his own footnotes for his translation. They are usually missing in Internet versions of his translation. A revised version of Ormsby's translation, by Kenneth Douglas and Joseph Jones, with new introduction and notes, was published by W.W. Norton in 1981 ().


References

;Attribution


External links

* * * {{DEFAULTSORT:Ormsby, John Spanish–English translators 1829 births 1895 deaths Cervantists Translators of Miguel de Cervantes 19th-century British translators